Michal Zahálka – Jak zmdlený záblesk lamp? Z dějin českých překladů francouzského veršovaného dramatu

  • 25. března 2026
    16:00
  • Učebna G01, FF MU (Gorkého 7)
S přítomností a nepřítomností klasického francouzského repertoáru v divadlech českých zemí se úzce pojí problematika překladu. V případě her veršovaných se zvlášť projevuje vztah české literární a divadelní kultury k tradičnímu francouzskému verši alexandrinu. Jeho stereotypní představu těžkopádných jambů navlečených na pomyslný kolovrátek upevnil v tuzemském povědomí Jaroslav Vrchlický – ovšem než přišel on, byl přístup k jevištnímu překladovému verši mnohem rozmanitější a živější. Za plodným obdobím šedesátých a sedmdesátých let 19. století, s fakultativními odskoky jinam, a za mnohdy zcela zapomenutými jmény a osudy jednotlivých překladatelů generace májovců se ohlédne přednáška vycházející z části monografie Dějiny českých překladů francouzského veršovaného dramatu (vydá Divadelní ústav NIK na podzim 2026).

 

Mgr. Michal Zahálka, Ph.D. (*1989) je teatrolog a překladatel z francouzštiny a angličtiny. Absolvoval divadelní vědu na FF UK a doktorské studium translatologie tamtéž. Pracuje jako odborný redaktor Divadelního ústavu NIK, kde jako editor připravil například výbor z dramatického díla Jeana Giraudouxe. Je jedním z dramaturgů Mezinárodního festivalu Divadlo v Plzni. Z francouzštiny a angličtiny překládá především divadelní hry, nevyhýbá se však ani próze, poezii nebo komiksům. Byl členem organizačního týmu festivalu francouzského divadla a dramatu Sněz tu žábu, momentálně je mimo jiné činný ve výkonném výboru Obce překladatelů. Jako člen lektorských sborů či (šéf)redaktor festivalových zpravodajů se hojně věnuje také reflexi českého amatérského divadla.

Sdílení události

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info