KriTh: Vivídne záblesky sveta po harakiri na sietnici nášho oka
Vyšla nová recenze! O inscenaci Bytost Divadla X10 napsala Lea Valentová.
Smyslem překladatelské dílny je přiblížit účastníkům problematiku překladu divadelního textu. Každý účastník během workshopu přeloží jednu divadelní hru. Účastníci budou pracovat pod vedením zkušených překladatelů, s nimiž budou průběžně svou práci konzultovat. Na závěrečném večeru, který celý projekt uzavře, budou formou scénického čtení představeny všechny přeložené texty. Projekt je připravován ve spolupráci s profesionálními divadly, která v případě zájmu uvedou vzniklé překlady i jako řádné inscenace v rámci svého repertoáru.
Všichni účastníci obdrží stipendium 5000 Kč.
Vzhledem k okolnostem jsme se rozhodli poskytnout studentům více prostoru pro přihlášení a posunout uzávěrku přihlášky do letošní Překladatelské dílny DILIA do konce dubna.
Termín podání přihlášek: elektronicky na email haplova@dilia.cz je do 30. dubna 2020. (součástí přihlášky je stručný profesní životopis studenta, krátký motivační dopis a testovací překlad; přihlášku a testovací překlad naleznete v příloze článku zde.)
Počet míst: 3
Výběr účastníků: do 21. května 2020
Zahájení dílny: začátek června 2020 (forma setkání bude vybraným účastníkům upřesněna)
Odevzdání překladů: do konce srpna 2020
Prezentace výsledků dílny formou scénického čtení: listopad / prosinec 2020
Projekt vzniká za podpory Dozorčí rady DILIA a Fabulamundi – Playwriting Europe.
(text: Barbora Haplová, zdroj: DILIA)
Vyšla nová recenze! O inscenaci Bytost Divadla X10 napsala Lea Valentová.
Přečtěte si rozhovor s Annou Davidovou, který vyšel na studentské platformě KriTh. Ptala se Martina Kostolná.