Současné divadlo ve španělštině
Debata se současnými španělskojazyčnými dramatiky proběhne 7. listopadu v čítárně FF MU.
V nakladatelství Větrné mlýny právě vyšel první díl souborného překladu Senekových tragédií. Ačkoli se u nás Seneka četl a dokonce i hrál už od středověku, jeho první překlad vyšel až ve třicátých letech 19. století. Bohužel Václav Alois Svoboda přeložil všechny Senekovy tragédie nikoli do češtiny, ale do němčiny. Takže první český překlad Seneky vyšel až r. 1992. Byl to jeho Thyestes. První inscenace celé tragédie (Faidra) se uskutečnila až r. 2007 v Divadle v Dlouhé (režie Hana Burešová). Překladatelky (E.Stehlíková, D. Čadková a E. Poláčková) usilují o to, aby narušily běžnou českou představu, že Senekovy tragédie, bombastické a brutální, jsou ubohým odvarem velikých řeckých tragédií a nebyly určeny ke scénickému provádění. Ve skutečnosti zcela odpovídají potřebám římského publika a době, ve které vznikly.
Odkaz na stránky nakladatelství Větrné mlýny, kde je možné knihu koupit.