Studenti dokázali, že Plautův humor je i pro dnešního diváka
Po strop zaplněný sál Univerzitního kina Scala a opětovně znějící smích diváků v průběhu premiéry studentské inscenace nového překladu Plautovy komedie Curculio aneb Darmojed ukázaly, že více než dva tisíce let stará komedie římského dramatika Tita Maccia Plauta může oslovit i současného diváka. Studenti Ústavu klasických studií spolu s naší studentkou Kateřinou Vaněčkovou pod dramaturgickým vedením dr. Elišky Poláčkové sklidili se svým divadelním představením velký úspěch.
Ve středu 24. ledna proběhla v Univerzitním kině Scala v Brně premiéra studentské inscenace Plautovy komedie Curculio aneb Darmojed. Jde o jednu z komedií tohoto římského dramatika, které dosud nebyly do češtiny přeloženy. Její překlad vznikl ve spolupráci Ústavu klasických studií (doc. Daniela Urbanová, Mgr. Tomáš Weissar a dr. Radek Černoch) a Katedry divadelních studií (dr. Eliška Poláčková) Filozofické fakulty Masarykovy univerzity s cílem zohlednit mimo jiné také dramatické kvality originálního textu.
Překlad antické římské komedie jako výzva
„Jednalo se o tzv. dramatický překlad neboli překlad pro divadlo, který zohledňuje skutečnost, že Plautovy komedie byly původně psané pro inscenaci, tedy aby byly hrány, nikoli primárně pro tiché čtení,“ uvedla v rozhovoru pro Český rozhlas teatroložka a spoluautorka překladu Eliška Poláčková. „Tato skutečnost se odráží v celé struktuře dramatu.“
„Nejtěžší bylo udělat moderní český překlad, ve kterém by se neztratilo příliš mnoho vtipu, a zároveň zajistit, aby to dva tisíce let staré dílo bylo českému čtenáři přístupné, aby se také mohl pobavit,“ doplnila ve vysílání České televize iniciátorka celého projektu doc. Daniela Urbanová.
Překladatelé se museli vypořádat s celou řadou obtíží. Plautovy komedie jsou totiž plné vtipných slovních hříček, které jsou pochopitelně do češtiny těžko převoditelné. Kromě toho Plautus velmi často pracuje s dobovými, dnes již obtížně srozumitelnými reáliemi, nejčastěji z oblasti římského práva.
„Právní narážky jsou u Plauta v zásadě dvojího druhu,“ komentuje kulturně-historický kontext odborník na římské právo a spoluautor překladu dr. Radek Černoch. „Buď se jedná o pouhé zmínění právní skutečnosti, která byla dobovým divákům známá, ovšem dnes ji potřebujeme dovysvětlit, nebo, což je možná častější, se navíc ještě záměrně pracuje s nějakým dvojsmyslem, většinou erotickým, a právní diskurz tak proniká do situace, v níž je nepatřičný. A v tom je ten vtip.“
Ve většině situací se překladatelům podařilo tyto původně vtipné, ale dnes již obtížně srozumitelné pasáže textu tzv. substituovat, tedy nahradit srozumitelnými českými analogiemi. Kde to možné nebylo, využili překladatelé a autoři scénáře novou postavu – Referencii Podčarovou neboli personifikovanou poznámku pod čarou, která všechny nejasnosti ochotně a do detailu – velmi podrobného detailu, jak je jejím zvykem – vysvětlí.
Z překladatelské dílny na jeviště
Úspěch či neúspěch několikaletého snažení interdisciplinárního týmu překladatelů bylo nasnadě ověřit inscenací výsledného překladu. Té se zhostili pod dramaturgickým vedením Elišky Poláčkové a v režii dalšího ze spoluautorů překladu Tomáše Weissara studenti obou zmíněných pracovišť, kteří tak zároveň měli možnost proniknout takříkajíc na vlastní kůži do inscenačních konvencí římské komedie a poznat specifika tohoto žánru. Příprava inscenace byla podpořena z Fondu rozvoje Masarykovy univerzity.
Výsledná inscenace a jejím prostřednictvím také dílo antického klasika se setkaly s nečekaným diváckým úspěchem. Zaplněný sál Univerzitního kina Scala zněl smíchem od začátku až do konce představení a na závěr byli herci odměněni bouřlivým potleskem.
"Inscenace překladu Darmojeda byla pro mě milým zpestřením podzimního semestru a překvapilo mě, jak velký divácký ohlas měla. Téměř plná Scala se na premiéře smála od začátku do konce a to je pro herce snad ta největší odměna." Hodnotí akci představitelka Referencie Podčarové, studentka divadelní vědy Kateřina Vaněčková.
Darmojed v médiích a v DILIi
O studentskou inscenaci Plautovy komedie projevila zájem také dvě celostátní média. Reportáž o projektu odvysílala 23. ledna 2018 v celostátním poledním zpravodajství Česká televize. Dalších dvou repríz se pak reportáž dočkala týž den v jihomoravské mutaci Událostí v regionech a ve večerních Událostech v kultuře. Záznam reportáže můžete zhlédnout zde.
Kromě diváků ČT se mohli o inscenaci dozvědět také posluchači Českého rozhlasu Vltava, kde o ní v ranní Mozaice 24. ledna promluvila spoluautorka překladu Eliška Poláčková. Záznam rozhovoru naleznete zde cca v 7:10.
Recenzi Evy Stehlíkové na inscenaci a překlad si můžete přečíst zde.
Na trailer k inscenaci se můžete podívat zde.
Inscenační tým se nyní bude chystat na reprízy představení také mimo Brno, na jejichž realizaci projekt získal divadelní grant DILIA 2018. S jistotou již můžeme čtenáře pozvat na jednu z nich, která se uskuteční v rámci programu letošní Letní školy klasických studií v Kuksu, jež se bude konat od 29. 6. do 2. 7. 2018.